Traduction et signification de : 我がまま - wagamama

L'expression japonaise 「我がまま」 (wagamama) est souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui est égoïste ou qui fait ce qu'il veut, sans se soucier des sentiments ou des désirs des autres. L'étymologie du mot remonte à deux parties distinctes : 「我が」 (waga), qui signifie "mon" ou "moi-même", et 「まま」 (mama), qui indique un état ou une condition. Lorsque ces parties sont combinées, elles reflètent l'idée d'agir selon sa propre volonté, sans tenir compte des besoins des tiers.

Historiquement, la nature humaine d'être égocentrique ou de prioriser ses propres désirs a existé dans diverses cultures, mais au Japon, le terme 「我がまま」 s'est profondément ancré dans les normes sociales. Dans le contexte japonais, où la collectivité et le groupe sont hautement valorisés, être étiqueté comme 「我がまま」 peut avoir une connotation négative. Au sein de la société japonaise, l'harmonie et l'équilibre entre les désirs individuels et le bien-être du groupe sont d'une importance capitale. Ainsi, l'expression est utilisée pour indiquer quand quelqu'un dépasse cette ligne délicate.

L'évolution du terme n'a pas été uniquement linéaire. Au Japon contemporain, certaines variations du mot ont émergé et, parfois, sont utilisées dans des contextes moins péjoratifs. Par exemple, certaines personnes utilisent 「我がまま」 pour justifier un comportement authentique ou un choix personnel qui, bien que toujours non conventionnel, est essentiel pour leur bien-être. Cependant, la compréhension prévalente est encore ancrée dans le concept de comportement égoïste.

En plus de son utilisation au quotidien, 「我がまま」 a également trouvé sa place dans la culture populaire, étant un thème commun dans les films, séries et livres japonais, où les personnages sont souvent confrontés à des dilemmes impliquant l'équilibre entre leurs volontés individuelles et les attentes sociales. Cette dualité du terme est un reflet des complexités de l'interaction humaine et de la lutte continue entre le bien-être individuel et collectif.

Vocabulaire

Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :

Synonymes et similaires

  • わがまま (wagamama) - Égoïsme, comportement égoïste ou capricieux.
  • 自分勝手 (jibun katte) - Comportement égoïste, centré uniquement sur ses propres désirs, similaire à わがまま, mais avec une connotation plus négative.
  • 好き勝手 (suki katte) - Action according to one's own wishes, freedom to do what one likes, although it may be considered selfish.
  • 独善的 (dokuzenteki) - Égoïsme, croyance que ses propres idées et actions sont supérieures, ignorant souvent les opinions des autres.

Mots associés

我がまま

Romaji: wagamama
Kana: わがまま
Type : substantif
L: jlpt-n3, jlpt-n1

Traduction / Signification : égoïsme; propre volonté; désobéissance; caprice

Signification en anglais: selfishness;egoism;wilfulness;disobedience;whim

Définition : Pour imposer sa propre convenance ou opinion. Attitude égoïste.

Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases

Comment écrire en japonais - (我がまま) wagamama

Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (我がまま) wagamama:

Exemples de phrases - (我がまま) wagamama

Voici quelques phrases d'exemple :

私は我がままです。

Watashi wa wagamama desu

Je suis égoïste.

Je suis moi-meme.

  • 私 (watashi) - le pronom personnel qui signifie "je" en japonais
  • は (wa) - partícula grammaticale qui indique le sujet de la phrase, dans ce cas, "eu"
  • 我がまま (wagamama) - expression qui signifie "égoïste" ou "capricieux" en japonais
  • です (desu) - verbe d'état qui indique le formalisme et le temps présent de la phrase

Autres mots de type: substantif

Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : substantif

大通り

oodoori

rue principale

kei

plan

一層

issou

beaucoup plus; plus loin; de plus en plus

kutsu

chaussures; chaussure

一々

ichiichi

un par un; séparément

我がまま