Traduction et signification de : 張る - haru
Le mot japonais 「張る」 (haru) possède une riche étymologie et une variété de significations selon le contexte dans lequel il est utilisé. Dans sa forme la plus basique, le mot est composé du kanji 「張」, qui à lui seul véhicule des idées d'extension, d'expansion et de tension. Ce caractère est souvent utilisé dans des mots qui impliquent de la tension ou d'étirer, comme dans des cordes ou de la peau. Le verbe est classé comme un verbe du Groupe 1 ou godan, qui est l'un des groupes verbaux les plus courants en japonais.
Quanto à définition, 「張る」 (haru) peut être utilisé dans divers contextes. Un des usages les plus courants fait référence à l'acte d'étirer quelque chose, comme une corde ou une toile. Cela peut également signifier remplir ou gonfler, comme en parlant d'un ballon ou d'une poitrine qui se remplit d'air. Dans un sens plus figuré, 「張る」 peut être utilisé pour indiquer être fier ou hautain, comme quelqu'un qui "gonfle" de fierté ou de confiance. Un autre usage fréquent du terme est dans le contexte de coller ou fixer quelque chose, comme des affiches ou des autocollants.
Historiquement, l'origine de 「張る」 remonte aux anciennes pratiques du Japon, où la tension et l'étirement des matériaux étaient fondamentaux, en particulier dans les arts de la construction et les cérémonies. Dans le Shintoïsme, par exemple, il existe de nombreuses pratiques impliquant des cordes et des nœuds, qui symbolisent la connexion et la protection. Ces pratiques ont été incorporées dans la langue à travers des termes comme 「張る」, reflétant l'importance d'objets tendus sous tension. De cette manière, le mot porte une signification qui fait référence à d'anciennes pratiques, imprégnant la langue d'un sens de permanence et de tradition.
Vocabulaire
Élargissez votre vocabulaire avec des mots liés à :
Conjugaison verbale de 張る
- 張り - Forme de dictionnaire à l'infinitif
- 張ら - Forme de l'impératif
- 張った - Passé simple
- 張って - Forme-toi
- 張ろう - Forme Volitive
Synonymes et similaires
- 貼る (Haru) - Coller; attacher, généralement utilisé pour quelque chose qui s'adapte ou se fixe à une surface.
- 掲示する (Keiji suru) - Afficher; mettre en exposition, généralement utilisé dans des contextes d'informations publiques.
- 張り付ける (Hari tsukeru) - Coller fermement; fixer quelque chose de manière à ce qu'il ne bouge pas.
- 張り込む (Hari komu) - Insérer; mettre quelque chose à un endroit spécifique, souvent avec soin.
- 張り出す (Hari dasu) - Protrusion; étendre ou faire quelque chose qui se projette ou se distingue.
Mots associés
tsupparu
soutien; devenir rigide; devenir tendu; pousser (adversaire); garder (opinion); insister sur
Romaji: haru
Kana: はる
Type : verbe
L: jlpt-n3, jlpt-n5
Traduction / Signification : rester; coller; placer; affixe; extensible; diffuser; aspirer; ressortir; gifler; être cher; serrer
Signification en anglais: to stick;to paste;to put;to affix;to stretch;to spread;to strain;to stick out;to slap;to be expensive;to tighten
Définition : L'état ou la position de quelque chose ou de quelqu'un dans un état ou une position spécifique.
Accès Rapide
- Vocabulaire
- Écriture
- Phrases
Comment écrire en japonais - (張る) haru
Voici ci-dessous un guide étape par étape sur la façon d'écrire à la main en japonais le mot (張る) haru:
Exemples de phrases - (張る) haru
Voici quelques phrases d'exemple :
Posutā o kabe ni haru
Mettez une affiche sur le mur.
Mettez l'affiche sur le mur.
- ポスター (posutaa) - Affiche
- を (wo) - particule indiquant l'objet du verbe
- 壁 (kabe) - mur
- に (ni) - particule indiquant l'emplacement de l'action
- 張る (haru) - coller
Iji wo haru na
Ne soyez pas têtu.
Ne soyez pas disposé.
- 意地 (iji) - obstination
- を (wo) - Complément d'objet direct
- 張る (haru) - étirer, tendre
- な (na) - Une phrase négative
Hisshi ni ganbaru
Je m'efforcerai désespérément.
Je ferai de mon mieux désespérément.
- 必死に - intensément, désespérément
- 頑張る - s'efforcer, persister, lutter
madowaku ni te wo tsuppuru
Je pose ma main sur le cadre de la fenêtre.
Poussez votre main dans le cadre de la fenêtre.
- 窓枠 (madowaku) - cadre de fenêtre
- に (ni) - partítulo que indica localização
- 手 (te) - main
- を (wo) - Particule indiquant l'objet de l'action
- 突っ張る (tsuppashiru) - s'appuyer fermement
Seizan ganbarimasu
Je ferai de mon mieux.
Je ferai de mon mieux.
- 精々 - seisei - seisei signifie "autant que possible" ou "avec tout l'effort".
- 頑張ります - ganbarimasu - C'est une expression qui signifie "je vais faire de mon mieux" ou "je vais donner le meilleur de moi-même".
Watashi wa shōshin o mezashite ganbarimasu
Je vais m'efforcer d'être promu.
Je ferai de mon mieux pour promouvoir.
- 私 (watashi) - Pronom personnel japonais signifiant "je"
- は (wa) - Marqueur de sujet indiquant le sujet de la phrase
- 昇進 (shoushin) - Nom japonais signifiant "promotion"
- を (wo) - particule d'objet indiquant l'objet direct de l'action
- 目指して (mezashite) - Verbe japonais signifiant "viser" ou "viser".
- 頑張ります (ganbarimasu) - Verbe japonais signifiant « faire de son mieux » ou « s'efforcer »
Ikokonde ganbarimasu
Je vais faire un effort enthousiaste.
Je ferai de mon mieux avec enthousiasme.
- 意気込んで - enthousiasme, excitation
- 頑張ります - faire un effort, faire de son mieux
Kachi wo mezashite ganbarimasu
Je m'efforcerai de remporter la victoire.
Je ferai de mon mieux pour gagner.
- 勝ち - LA VICTOIRE
- を - Partitre de l'objet
- 目指して - visant
- 頑張ります - Je ferai de mon mieux, je m'efforcerai
Nami no chikara de ganbarimasu
Je m'efforcerai avec une force moyenne.
Je ferai de mon mieux avec le même pouvoir.
- 並みの力で - nami à Chikara de- avec force commune
- 頑張ります - ganbarimasu- je vais faire de mon mieux
Isshoukenmei ganbarimasu
Je ferai de mon mieux.
Je ferai de mon mieux.
- 一生懸命 - intensément, de tout son effort
- 頑張ります - Je vais me donner du mal, je vais faire de mon mieux
Autres mots de type: verbe
Découvrez d'autres mots de notre dictionnaire qui sont également : verbe