Traducción y Significado de: 止むを得ない - yamuwoenai
La expresión 「止むを得ない」 (yamuwoenai) tiene una connotación de inevitabilidad o una situación que no se puede evitar. Esta expresión a menudo se traduce como "inevitable", "no hay otra opción" o "inexorable". Se utiliza en situaciones donde se siente que una determinada acción o resultado es casi inevitable debido a las circunstancias. Esta expresión lleva un tono de resignación o aceptación frente a circunstancias que no se pueden cambiar.
Etimológicamente, la expresión se compone de tres partes principales: 「止む」 (yamu), que significa "cesar" o "parar"; 「を」 (wo), una partícula gramatical que indica el objeto directo; y 「得ない」 (enai), que proviene del verbo 「得る」 (eru), significando "obtener", pero se usa en su forma negativa, implicando "no conseguir" o "no ser capaz de". Por lo tanto, la expresión completa transmite la idea de algo que "no puede ser parado o evitado".
Esta expresión se utiliza en diversas situaciones cotidianas y puede encontrarse en contextos formales e informales. Ejemplos pueden incluir situaciones laborales donde se toma una decisión difícil "porque no hay otra opción", o incluso en asuntos personales donde se debe aceptar una decisión inevitable. Esta expresión a menudo transmite una sensación de aceptación forzada, pero también puede reflejar sabiduría al reconocer la realidad de las circunstancias.
Radicales y Significados
El radical 「止」 (shi) se asocia a menudo con el significado de "detener" o "interrupción", contribuyendo al significado de cesación o inevitabilidad dentro de la expresión. La combinación con 「得」 (e) sugiere la imposibilidad de alteración, enfatizando aún más la imposibilidad de cambiar una situación dada.
Vocabulario
Expande tu vocabulario con palabras relacionadas:
Sinónimos y similares
- 仕方がない (shikata ga nai) - No hay nada que hacer; no se puede ayudar.
- しかたがない (shikata ga nai) - No hay nada que hacer; no se puede ayudar.
- 諦めるしかない (akirameru shika nai) - Solo queda rendirse; no hay alternativa más que rendirse.
- あきらめるしかない (akirameru shika nai) - Solo queda rendirse; no hay alternativa más que rendirse.
- 忍ぶしかない (shinobu shika nai) - Solo queda soportar; no hay opción más que aguantar.
- しのぶしかない (shinobu shika nai) - Solo queda soportar; no hay opción más que aguantar.
- 諦めがたい (akiramegatai) - Difícil de rendirse; reacio a renunciar.
- あきらめがたい (akiramegatai) - Difícil de rendirse; reacio a renunciar.
- 諦めがつかない (akiramegutsukanai) - Incapaz de aceptar la desistancia; no puede conformarse.
- あきらめがつかない (akiramegutsukanai) - Incapaz de aceptar la desistancia; no puede conformarse.
- 諦めがたい気持ち (akiramegatai kimochi) - Sentimiento difícil de abandonar; una voluntad reacia de no rendirse.
- あきらめがたいきもち (akiramegatai kimochi) - Sentimiento difícil de abandonar; una voluntad reacia de no rendirse.
Palabras relacionadas
Romaji: yamuwoenai
Kana: やむをえない
Tipo: adjetivo
L: jlpt-n2, jlpt-n1
Traducción / Significado: no puede ser evitado; inevitable
Significado en inglés: cannot be helped;unavoidable
Definición: Por necesidad. No puedo evitarlo. No tengo otra opción más que hacerlo.
Acceso Rápido
- Vocabulario
- Escritura
- Frases
Cómo Escribir en Japonés - (止むを得ない) yamuwoenai
A continuación, un paso a paso de cómo escribir a mano en japonés la palabra (止むを得ない) yamuwoenai:
Frases de Ejemplo - (止むを得ない) yamuwoenai
A continuación, algunas frases de ejemplo:
Tomu wo enai jōkyō ni ochiitta
Estaba en una situación en la que no podía evitarlo.
Estaba en una situación inevitable.
- 止むを得ない - significa "inevitable" o "no tener elección".
- 状況 - significa "situación" o "circunstancia".
- に - es una partícula que indica la relación entre la situación y el verbo que la sigue.
- 陥った - es el verbo "陥る" en pasado, que significa "caer en", "ser atrapado en" o "quedar atrapado en".
Otras palabras del tipo: adjetivo
Ve otras palabras de nuestro diccionario que también son: adjetivo
mazui
no apetecible; desagradable (situación de apariencia de sabor); feo; ininterrumpido; torpe; bangornativo; imprudente; prematuro